Achachixiwa, jichhamarawa tukyjxani ¿kunpuni yatiqanchi? La presente investigación expone el estado del arte sobre los avances y retos de la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) evidenciados en los últimos diez años, los cuales se enmarcan entre el 2010 al 2020. Sin duda alguna, el mayor valor de la EIB consiste en propiciar el castellano estándar, que al mismo tiempo representa estatus, poder en sus variadas dimensiones, entonces, ¿dónde queda el respeto y el diálogo intercultural, cuando la EIB no ha suprimido la situación de diglosia o el poder/ hegemonía que ostenta el castellano? La escuela concebida desde los centros de poder y dirigida a los aimaras, vende la ilusión del bienestar en el futuro, lo que significa que esa pretensión es incierta, escapa a la lógica del pensamiento aimara. (Puno-Perú: Edit. . Zúñiga, Madeleine y Modesto Gálvez. García, María Elena. Este tema de la atención a los niños, niñas y adolescentes de pueblos indígenas con una Educación Intercultural Bilingüe siempre ha generado polémica. Hacia una educación intercultural. Avances y retos de la Educación Intercultural Bilingüe en el Perú: un estado del arte. El 15 de diciembre del 2016 se promulgó en el Diario Oficial El Peruano la Resolución Ministerial N° 629-2016-MINEDU, que aprueba el Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe. Este ensayo trata sobre la educación de reforzamiento cultural y lingüístico, siendo una guía de patrón educativo para la constitución de niños nativos o foráneos en aspectos de variedad cultural, étnica y lingüística, con el objetivo de propiciar su singularidad étnica y . Universidad Nacional del Altiplano de Puno, Revista Historia de la Educación Latinoamericana. Ellos tienen derecho a una Educación Intercultural Bilingüe (EIB) en la que puedan aprender a leer y escribir en su propia lengua y en el castellano -que es la lengua de comunicación nacional- como segunda lengua. Lo que se enseña teóricamente debe ser llevado a la práctica. Existe una política educativa dirigida a indígenas (Educación Intercultural Bilingüe-EIB), la que se fortaleció casi de manera simultánea a la NGP en el Ministerio de Educación. Educación Intercultural Bilingüe (EIB) para distintos escenarios del Perú diverso. Se pretendió asumir la interculturalidad desde los programas EIB como reproducción de actitudes y dinámicas sociales subordinadas a la racionalidad dominante. Revista Historia de la Educación Latinoamericana 21, n.° 32 (2019): 227-246. (Era muy trabajador, ahora en la escuela se ha convertido en un flojo). "Repensando la educación bilingüe intercultural en el Perú: bases para una propuesta de política". El Modelo de Servicio EIB y sus Formas de Atención pueden y deben seguir mejorándose en su proceso mismo de implementación en estos escenarios socioculturales y lingüísticos que tiene nuestro Perú diverso. 22 No. Se constata de manera reiterativa entre la población aimara, los señalamientos de la EIB como un programa racista y discriminatorio. Tratase de um trabalho de pesquisa qualitativo-hermenêutica que, utilizando as técnicas de análise documental e entrevistas em profundidade; interpreta os resultados, através do processo de análise de conteúdo, fundamentalmente; permitindo concluir que, o EIB da racionalidade aimara recebe apenas um valor simbólico, é percebido como um programa racista que, com o tempo, causou um deslocamento linguístico gradual do aimara pelo castelhano e pelo folclore da sabedoria e da cultura aimara; situação que simultaneamente possibilitou o surgimento da auto-segregação indígena, como estratégia e lógica para redefinir a EIB, a educação em geral e os meios de subsistência da nação aimara. Jani aymara arusa walisiyxapchiti uka, chhaqhayaña munxapchi ukaxa, jiwasanakaya wasitata machaqa iskuyla utt'ayañani, jani jupanakata t'aqakt'asisna (I-L-2). Los propósitos de la EIB establecidos en los Lineamientos de Política de Educación Bilingüe Intercultural y el Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe al 2021, se dirigen a mejorar la calidad y equidad educativa, asumiendo la diversidad en las propuestas y experiencias educativas. Gabriela Guerrero, al presentar los resultados de su estudio en Puno, afirma con contundencia que, EBI quechua y EBI aimara tienen un efecto negativo y estadísticamente significativo en el rendimiento de los alumnos tanto en matemática como en comprensión de lectura Los estudiantes EBI aimara obtienen en promedio 3,4 puntos menos en matemática y 2,4 puntos menos en comprensión de lectura cuando se los compara con sus pares en otros tipos de escuela.62. Es comprendida como la construcción de un nuevo contrato social, de nuevas relaciones sociales basadas en el respeto y el crecimiento de la identidad (diferencia) como pueblo indígena aimara, para abrir espacios democráticos, participativos y consensuados, y poder participar plenamente en la vida social y política del país. Sin embargo, su impulso cobra bríos cuando se percibe como riqueza la gran diversidad étnica, cultural y lingüística del país. Implica darnos cuenta de que la realidad es multicultural desde muchos puntos de vista: cultural, lingüístico, religioso, ideológico . (I-L-2)65. Anatmayakwa, anatt'asipkixa, ¿kunawrasasa yatiqapxpachaxa? Hablemos de Educación, Innovación y Cultura. ¿mach'aña jakañsti janiti uñt'xapxi? La Ley N° 29735 que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú, señala en el artículo 15, incisos . Si del indio hicimos un siervo, ¿qué patria defenderá? Lima: Red para el Desarrollo de las Ciencia Sociales en el Perú, 2002. Rimanakuy-Cusco 1986. Godenzzi, Juan Carlos. Analógicamente, lo mismo podemos decir de Garcilaso, Santa Cruz Pachacuti, de los hijos de los caciques, o de los indígenas que comandaron la revolución de Túpac Amaru II, Túpac Katari, porque fueron indígenas leídos e intelectuales. Este plan se encuentra actualmente en pleno proceso de consulta previa y pretende: Implementar la educación intercultural bilingüe en las más de veintiún mil instituciones educativas de EIB registradas como tales, con todos los componentes de calidad que se requieren: docentes bilingües formados y titulados, implementación de un currículo y propuesta pedagógica de EIB, dotación y uso adecuado de materiales educativos en lenguas originarias y en castellano, y desarrollo de una gestión moderna y participativa; en Puno carecemos de propuestas que estén viabilizando la EIB con vitalidad, equidad y calidad. Bermejo Paredes, Saúl. Es decir, el castellano ha desplazado a la lengua originaria y ahora es la lengua materna de las nuevas generaciones. Aka tawaqu, waynanaka wali tarwjuniti?, suma ist'ata maq't'ati? Y está compuesta por docentes no . Educativas que brindan el Servicio de Educación Intercultural Bilingüe. Cueto y Secada82, después de haber implementado un trabajo de investigación en 28 escuelas rurales de Puno, interpelaron seriamente a los tomadores de decisiones por afirmar que, luego de treinta años de instaurado el programa EBI, esté completamente operativo, sentenciando: "Pueden mirar los resultados descritos aquí, concluir que el programa no funciona". "Una Política de Educación Intercultural Bilingüe que solo apunta a brindar este servicio a los estudiantes que tienen la lengua indígena como lengua materna (...) sólo termina legitimando una visión remedial y de transición de la EIB". Buscando responder a esta diversidad, la EIB ha avanzado hasta colocarse en un nuevo . El caso de Puno. La educación intercultural bilingüe. La EIB como política racista y discriminatoria. The objective of the study is to interpret from the Aymara thinking, how the processes of bilingual intercultural education (IBE) developed in rural schools in the Aymara area of Puno-Peru, generate the phenomenon of indigenous self-segregation after forty years. Bermejo Paredes, Saúl. La presencia de la EIB en las escuelas rurales del ámbito aimara en Puno, Perú, se registra formalmente a partir de los años setenta del siglo pasado hasta la actualidad. Iskuylanxa, wawanakasaxa pisikwa aymaratxa qillqapxisa, jilaprtixa kastillanutkamwa arsusipxisa, qillqapxisa. Estas actuaciones se generalizaron en gran parte de las comunidades que aspiraban a tener una escuela como símbolo de progreso en contraposición a la situación de atraso; son además las primeras experiencias de apropiación y autogestión de elementos culturales foráneos. De ellos, el 50% (un poco más de 13 mil escuelas) tienen la lengua indígena como lengua materna; es decir, es la lengua que aprendieron a hablar primero y en la que socializan. A través del tiempo, todas las experiencias de EIB desarrolladas en las escuelas rurales de la región de Puno, según diferentes fuentes de información, se abocaron básicamente al tratamiento lingüístico y cultural. El caso peruano. GILBERTO LUIS. Por su parte, los profesores, con el apoyo de algunos organismos en favor de la escuela en contextos rurales, dicen: Lo que se enseña teóricamente debe ser llevado a la práctica. Estudios como el de Cueto y Secada72 coinciden en señalar que el uso del español es más frecuente en los últimos grados, sugiriendo un modelo de asimilación al español que se acentúa con el tiempo. La implementación de la EIB sí mejora vidas. En la presente investigación se pretende plasmar una solución que permitirá tener mejores aulas educativas basadas en el conocimiento y reconocimiento de la diversidad de culturas dando pauta a la retroalimentación que enriquece el crecimiento de. Tratase de um trabalho de pesquisa qualitativo-hermenêutica que, utilizando as técnicas de análise documental e entrevistas em profundidade; interpreta os resultados, através do processo de análise de conteúdo, fundamentalmente; permitindo concluir que, o EIB da racionalidade aimara recebe apenas um valor simbólico, é percebido como um programa racista que, com o tempo, causou um deslocamento linguístico gradual do aimara pelo castelhano e pelo folclore da sabedoria e da cultura aimara; situação que simultaneamente possibilitou o surgimento da auto-segregação indígena, como estratégia e lógica para redefinir a EIB, a educação em geral e os meios de subsistência da nação aimara. Conversatorio regional de comunidades campesinas del Sur-Este 1986, Financiamiento de la educación pública en el Perú: el rol de las familias, Historia social e indigenismo en el altiplano, La educación intercultural bilingüe. Educación, desarrollo e identidades indígenas en el Perú, Cambio y continuidad en la escuela peruana: una mirada institucional a la implementación de programas, procesos y proyectos educativos, Haku Yachaywasiman: la educación bilingüe y el futuro del quechua en Puno, Educación bilingüe intercultural. (Inscríbete aquí), MINEDU implementa programa de formación para maestros contratados (Mas información aquí), MINEDU: Cronograma y protocolos para el Proceso de Evaluación de Dominio de Lengua Indígena u Originaria 2022, MINEDU CERTIFICARÁ a docentes de Lenguas Originarias para evaluarlos y facilitar contratos (Mas información aquí), MINEDU: Convoca a docentes bilingües a evaluación de dominio de lengua originaria 2022 (Mas detalles aquí), MINEDU: CRONOGRAMA GENERAL e INSCRIPCIÓN de la Evaluación de Dominio de la Lengua Indígena u Originaria 2022 (Mas detalles aquí). Los atropellos a la Educación Intercultural Bilingüe en el Perú. Cuidado de los océanos, acciones que reduzcan la contaminación del mar para preservar la vida marina. En La escuela rural: Variaciones sobre un tema, editado por Carmen Montero. En defensa de los derechos de los pueblos indígenas, la Defensoría del Pueblo felicita al Ministerio de Educación por la reciente aprobación del Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe, un instrumento que facilita la implementación de la política sectorial. En los NEC, la educación del niño indígena -refiere Pozzi-Escot31-, se volvió funcional con prácticas en los talleres y en el huerto, atendiendo a la crianza de los animales domésticos sin descuidar el estudio de asignaturas y el aprendizaje del castellano. Este primer esfuerzo deberá ser nutrido con el tiempo, tomando en cuenta los análisis que emita el sector Educación sobre el desempeño y efectividad de las medidas adoptadas durante este primer año de educación remota. Por una educación bilingüe en el Perú. Es más, en las últimas dos décadas, el movimiento indígena empezó a reinvindicar el derecho a la educación intercultural bilingüe asociado con la lucha por otros derechos como los territoriales, la defensa de los recursos naturales, culturales y lingüísticos, fundamentalmente. Bermejo Paredes, Saúl y Yanet A. Maquera M. "Aimaras de Puno y la actitud minera: ¿para llegar a la vida hay que pasar por la muerte?". Jorge Salazar Araoz # 171 Santa Catalina La Victoria. hist.edu.latinoam - Vol. La autosegregación indígena aimara no consiste en el aislamiento del mundo o en pretender una separación territorial del país. Ecuador es un país multilingüe y plurinacional que cuenta con 14 nacionalidades, distribuidas entre Costa, Sierra y Amazonía; los idiomas oficiales de relación intercultural son . Más de tres millones de personas hablan quechua en Perú—el 13 por ciento de la población del país. Arequipa, Perú: Instituto de Estudios Pukara, 2007. Además de la Ley 28044, Ley General de Educación, cuyo artículo 20 señala las características que debe tener la EIB, en el Perú contamos con tres normas principales sobre el tema: 1) la Política Sectorial de Educación Intercultural y Educación Intercultural Bilingüe, que establece objetivos generales a través de cuatro ejes para la prestación del servicio; 2) el Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe, aprobado mediante Resolución Ministerial 629-2016-MINEDU, y que, estableciendo resultados específicos e indicadores, busca ser un documento más práctico; y, 3) el Modelo de Servicio Educativo Intercultural Bilingüe, aprobado mediante Resolución Ministerial 519-2018-MINEDU, que contiene lo que debe ofrecer una institución educativa de EIB para atender la demanda de manera pertinente. Bermejo Paredes, Saúl. La situación de diglosia como problema lingüístico en nuestro país, en lugar de suprimirse, se enquista y se ensancha, el castellano se ha convertido en el único idioma a través del cual se ejerce ciudadanía y se participa en la vida del país. El Plan tiene . Sin embargo, aunque la EIB es una política de Estado y hay avances importantes en su desarrollo, cuando se trata de estudiantes de pueblos originarios que requieren fortalecer su identidad cultural y recuperar y revitalizar su lengua de herencia, la opción por la EIB no es nada clara. Hast... La docente Amalia Casique y su hermana Luzmila, fueron parte de esa lucha, desde estudiantes de universidad trabajaron arduamente en el rescate d... La Defensoría del Pueblo informó que el presupuesto pasó de S/ 73' 272, 638 millones asignados el 2017 a S/ 12' 573, 762 millones para el 2018, Empresa Editora El Comercio. Según el relato ofrecido por José María Arguedas, el pongo, el sirviente de las haciendas, sueña que su patrón tiene que lamerle excremento humano que han esparcido en su cuerpo. preferentemente el término educación multiétnica, en tanto que en Europa se ha consolidado el de educación intercultural. Revista Investigaciones en Ciencias Sociales 2 (1994): 47-56. ¿Cuál es nuestra visión como país en relación a la supervivencia de los pueblos indígenas u originarios a futuro? Que, el artículo 1 de la Ley N° 27818, Ley para la Educación Bilingüe Intercultural, establece que el Estado reconoce la diversidad cultural peruana como un valor y fomenta la educación bilingüe intercultural en las regiones donde habitan los pueblos indígenas. Lima-Puno: Programa de Educación Bilingüe en Puno, 1989. Lima: INEI, 2018. Lima: FLAPE-Foro Educativo, 2008. Los indigenistas, según José C. Mariátegui -cita García85-, jamás serán capaces de retratar la "verdadera esencia" de la vida indígena. En comunidades de otros pueblos como los achuar, awajún, wampis y shawi, el escenario era aún mucho más monolingüe en la lengua indígena; pocas personas, en su mayoría hombres adultos, hablaban castellano. Cómo cuidar y promover nuestra salud mental para el 2023. Discursos, poderes, pulsiones, editado por Santiago López, Gonzalo Portocarrero, Víctor Vich y Rocío Silva. UNCA60taypinxa sapxiwa: aymara arutxa, wawanakasasa jilpachwa yatiqapxaspaxa. En Interculturalidad y política: desafíos y posibilidades, editado por Norma Fuller. Los informes y balances presentados a las instancias oficiales del Estado, a las organizaciones financieras, en los espacios académicos, publicaciones y otros, dando cuenta de las ventajas y bondades de una educación intercultural bilingüe, se han desmoronado por sí solos ante la evidencia irrefutable de constatar que los beneficiarios de la EIB, por su condición indígena, permanecen, inevitablemente, en situaciones de discriminación, exclusión e inequidad. En este sentido, es permisible pensar que la diferencia cultural está subordinada a las desigualdades sociales y condiciones de vida precarias; y por tanto, se corre el riesgo de borrar la diferencia (cultura aimara) para revertir las desigualdades y la marginación. En Puerto Rico, la educación bilingüe está entre el español y el inglés, una lengua colonial privilegiada. González Prada, Manuel. Los indígenas84 no fuimos convocados ni considerados para participar intelectualmente sobre la perspectiva de la EIB; incluso, los activistas o académicos aliados por la causa de la educación intercultural, parecen haber enviado el mismo mensaje: "esto se ha pensado para ustedes". 2009. (¿A qué se debe que en las grandes ciudades y escuelas no enseñan en dos lenguas como el castellano y el aimara, como sucede aquí, solo en el campo? que atienden a 1 millón 238 mil estudiantes de pueblos indígenas en los niveles de inicial, primaria y secundaria. Zavala, Virginia. De acuerdo con la definición contenida en el Decreto Supremo 006-2016-MINEDU, que aprobó la Política Sectorial de Educación Intercultural y Educación Intercultural Bilingüe, la EIB puede ser entendida como el conjunto de directrices orientadas a formar personas de pueblos originarios a través de una educación que toma en cuenta su herencia cultural y conocimientos tradicionales. 3. Publicación resalta la importancia de la educación intercultural y plantea los retos actuales del Estado en este tema, sobre todo en el contexto de la pandemia. Si la EIB no se interesa en develar las causas de la dominación, inequidad y exclusión, entonces ¿se trata de una trama para impedir el encaramiento de la colonialidad del poder?70, ¿es una estrategia para impedir reparar las injusticias cometidas con los "nadies", que por su condición indígena no hacen ciencia sino hechicería, hablan dialectos y no idiomas, no desarrollan cultura sino folclore, pertenecen a etnias y no a naciones y solo aparecen en las estadísticas como pobres y extremos pobres, únicamente? "; y (c) José Carlos Mariátegui, encuentra en la estructura agraria peruana las raíces de atraso de la nación y las razones de la exclusión de la vida política y cultural de las masas indígenas. Los indígenas salieron maravillados de este hecho, dijeron que con mucha razón llaman dioses a los españoles, con el nombre de Wiraqucha, pues alcanzaban tan grandes secretos y poderes. El caso peruano, Interculturalidad y política: desafíos y posibilidades. EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE. Los Andes, Puno, 11 de agosto, 2013. http://losandes.com.pe/oweb/Cultural/20130811/73891.html (29 de agosto, 2019). La escuela en la comunidad campesina. "Enfrentados al patrón: una aproximación al estudio de las masculinidades en el medio rural peruano". Las experiencias de Educación Intercultural Bilingüe (EIB), conducidas en Puno por las ONG (GTZ-alemán y CARE Perú), y por el Estado coincidentemente, señalaban haber logrado en los niños la comprensión de lectura y razonamiento matemático y el manejo oral y escrito de la lengua materna y del castellano, prioritariamente y los elogios no faltaban: "Reconocemos que la cooperación internacional y las ONG tienen éxito en su gestión de proyectos como es el caso de CARE Perú... los pueblos no deben ser considerados como "beneficiarios", sino como "actores", el PCR Puno testimonia este estilo de trabajo"61. Después nosotros mismos con el patronato hemos pagado al profesor que enseñaba. Historia social e indigenismo en el altiplano. Nº 005-2023-MINEDU – Modifican cronograma del nombramiento docente 2022 que determina los Cuadros de Mérito para la Contratación Docente 2023, Educación Intercultural Bilingüe para distintos escenarios del Perú diverso, Aprendiendo en casa: Orientaciones para motivar el aprendizaje de nuestros hijos e hijas en el hogar, Minedu choca con Congreso por reposición de directores, COAR Admisión 2021: Lista de postulantes APTOS para la Evaluación, R.VM. “Rechazamos la actitud prepotente del asesor Aníbal Torres, quien demostró racismo, colonialismo y minimizó la grave vulneración del derecho fund... “Se requiere mucha voluntad política para colocar el interés superior del estudiante primero”. ¿Cuál es la visión que tenemos de los pueblos indígenas y de cómo se ubican estos pueblos en el Perú de hoy? En un país como el Perú, en el que, de . Es más, para el 2007, los discursos sobre interculturalidad, la atención a la diversidad, así como lo establecido en el Acuerdo Nacional (2002), la Ley de Bases de la Descentralización n.° 27783 (2002), la Ley General de Educación n.° 28044 (2003) y el Proyecto Educativo Nacional, quedaron, en términos generales, en simples enunciaciones. RESUMEN: Revista: Ra Ximhai 2, no 1 (2006): 45-71. Zúñiga, Madeleine. Jiwasa taypinxa, uka aru intirkulturala janiwa utjkiti. También expone opiniones de líderes indígenas sobre la EIB. SITUACIÓN DE LA EIB EN EL PERÚ. (Si no le otorgan el valor a nuestra lengua, si pretenden desaparecerla, entonces nosotros nuevamente sentemos las bases de una nueva escuela, sin buscar separarnos de ellos). Pero también se evidencia que un 41% de estas IIEE rurales (más de 11 mil) atienden a niños, niñas y adolescentes que, siendo miembros de pueblos originarios o indígenas, ya no hablan la lengua propia, o son bilingües con mayor predominancia del castellano. Contexto socio-lingüístico en el cual se desarrolla la EIB, 2. Para evitar esta catástrofe, que es sistemática y gradual, los aimaras vienen ideando una posibilidad de respuesta que en este estudio hemos convenido en llamar como la autosegregación indígena, como estrategia de preservación y desarrollo natural de la lengua y cultura aimaras, respectivamente. E n nuestro país una gran cantidad de niños y niñas habla una lengua materna originaria, como quechua, aimara, awajún, shipibo-conibo, asháninka, etc. Ukapti, iskuylanxa ulliri, qilqiri wali yatiqañawa, jani ukhama jakaña uñjasiritaki (S-L-5)47. El enfoque de incidencia política debe lograr que la EIB se visibilice en la agenda de la educación Peruana con mucha más fuerza que antes. Ante esta situación, la autosegregación aimara aparece como una estrategia para mantener vivas la cultura y la lengua aimara, evitando su lenta y paulatina desaparición. Hamel, Rainer Enrique. Descripción de las principales acciones realizadas en los últimos 10 años y de los logros obtenidos, 5. Aka tawaqu, waynanaka wali tarwjuniti?, suma ist'ata maq't'ati? Específicamente, Perú tiene una población grande de quechua hablantes que viven principalmente en la región andina en el país. Self-segregation is not specified as a goal or objective by any EIB policy or program; It is conceived as a driving force for the construction of strategic alliances to conduct its own educational purposes, keeping the Aymara culture and language alive, without disassociating itself from national and world society. Peor aún, desde la perspectiva de las poblaciones aimaras, la EIB afronta una grave crisis al considerársele como un proyecto racista y carente de interculturalidad, que conlleva a una inevitable autosegregación indígena. Por tanto, se vio a la escuela como un mecanismo para dejar atrás la servidumbre y la marginación9, avanzar hacia la construcción de una "república con ciudadanos"10, y acceder plenamente a los derechos ciudadanos en mejores condiciones. (En la escuela EBI decían: aprenderán en dos lenguas, y así nadie podrá menospreciarlos. Estos procesos cognitivos, así como los desarrollos del pensamiento, del lenguaje, etc., están directamente relacionados con los espacios físicos y culturales de cada individuo y sociedad. El Modelo de Servicio EIB y sus Formas de Atención pueden y deben seguir mejorándose en su proceso mismo de implementación en estos escenarios socioculturales y lingüísticos que tiene nuestro Perú diverso. Las lenguas en la educación bilingüe. Revisemos los avances y los desafíos. Keywords: Aimara, indigenous self-segregation, linguistic diversity, intercultural education, cultural identity. También continuará con el desarrollo de la Maestría en Educación Intercultural Bilingüe, en su décima versión, desde el 2019. Las formas de pensamiento, ciencia y tecnología desarrolladas durante milenios por nuestros pueblos prehispánicos deben ser conocidas y valoradas como aportes para la humanidad entera; el mundo del siglo XXI no puede darse el lujo de ignorarlos o subestimarlos. Durante el transcurso del siglo XX se registran las siguientes experiencias de educación intercultural en Puno30: Daniel Espezúa Velasco, diseñó estrategias de enseñanza de la lectura y la escritura en lengua materna a principios de la década de 1930, en la ciudad de Juli, capital de la provincia de Chucuito; en la misma época (1935-1940), el maestro Alfonso Torres Luna elaboró material de enseñanza en aimara-castellano simultáneamente. Respuesta: El Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú (RNDBLO) fue creado mediante Resolución Ministerial N.° 630-2013-ED con la finalidad de identificar a los docentes que dominan, a nivel oral y escrito, una o más lenguas originarias de nuestro país. Una Política de Educación Intercultural Bilingüe que solo apunta a brindar este servicio a los estudiantes que tienen la lengua indígena como lengua materna, y que deja de lado a los más de 600 mil niños, niñas y adolescentes que justamente, por el abandono histórico, la han ido perdiendo, sólo termina legitimando una visión remedial . Ciudades con futuro, responsables con el espacio donde vivimos. Puno-Perú: Editorial Altiplano EIRL, 2011. Mientras, la atención ha sido cubierta por docentes monolingües, sin títulos pedagógicos o de otras especialidades; y sin desmerecer los esfuerzos que hayan podido realizar, no están preparados para las distintas formas de atención que se requiere en escuelas EIB de fortalecimiento, revitalización y ámbitos urbanos. Bermejo Paredes, Saúl. Páginas libres. ¿Queremos que sigan conservando y desarrollando sus culturas y lenguas propias? Hoy en día la realidad ha cambiado mucho. N° 223-2021-MINEDU – Aprueban los perfiles de cargos de Director y Subdirector de II.EE. Considera todos los componentes y ejes de la política y plantea las metas, resultados, estrategias e indicadores de ejecución para los próximos 6 años, hasta el 2021. Documento de trabajo n.° 38. http://bibliotecavirtual.clacso.org.ar/Peru/grade/20100625014731/ddt38. Este fenómeno lingüístico era contrario hace tres o cuatro décadas. Avances y desafíos de la educación intercultural bilingüe en Bolivia, Ecuador y Perú: Estudio de casos. Para que un docente sea incorporado en el citado registro, según lo dispuesto por la Resolución . Hace más de cuarenta años se apela a la interculturalidad en la educación que, considerada como noción y como mecanismo, es capaz de dotar de mayor calidad y equidad a las propuestas educativas. Aunque el objetivo de la escuela era la enseñanza del castellano, al parecer, para lograr un mejor rendimiento en la escuela, también se utilizaba el aymara en forma instrumental23. Iskuylxa, wawanaka laykuwa muntanxa, jani jiwasanakjama pampana qhipaktata uñjasiñapataki (Z-F-11)52. taypinxa sapxiwa: aymara arutxa, wawanakasasa jilpachwa yatiqapxaspaxa. La educación rural en el Perú: Opinan los maestros. 34, enero - junio 2020 - ISSN: 0122-7238 - pp. ¿Por qué habrían de ser más felices, con esas ideas, que los más no podrán aplicar en su vida extraña a la civilización y de que algunos podrían hacer uso contra sus semejantes? "Interpretación de la escuela rural andina en comunidades aimaras de Puno-Perú". Responde a una necesidad real y visible que en la práctica se encuentra con limitaciones de diversos tipos (territorial, presupuestal, entre otras) que dificultan la materialización de cualquiera de los componentes de la EIB. En la publicación El derecho de los pueblos indígenas a una educación intercultural bilingüe, comentamos las principales normas que regulan la materia. Hoy en día ¿esto es así? Servindi no comparte necesariamente la opinión de los artículos con autoría. Tori Wiese Director Académico: Alex Álvarez Asesora: Oihane de Gana El 8 de Junio 2020 Albion College Historia y Estudios Internacionales Presentado en cumplimiento parcial de los requisitos para el Programa Perú: Janjamakiwa ukhamakiti, kunatsti imillayuqallanakaxa aymarataarsuñxaajask'arapxiwa, Iskuylaxa k'achata k'achata aymara arusxa chhaqhayxaniwa, Jani aymara arusa walisiyxapchiti uka, chhaqhayaña munxapchi ukaxa, jiwasanakaya wasitata machaqa iskuyla utt'ayañani, jani jupanakata t'aqakt'asisna, Iskuyla taypinxa, uñtatawa maratsa, maratsa aymara arusa jaytamukutakxiwa, chhaqxirjamaxiwa. Si nos centramos en las escuelas y colegios de estas comunidades indígenas (campesinas y nativas) vemos que, de acuerdo a la caracterización de las Instituciones Educativas (II.EE.) Comentarios reales de los incas. A este desafío de Camacho al sistema de orden imperante, y una población aimara cada vez más dispuesta a apropiarse de la educación y la escuela como estrategia de reivindicación social para sacudirse de la explotación, exclusión y racismo, se sumaron grandes intelectuales como: (a) El puneño José Antonio Encinas Franco, que concebía una escuela liberadora, sustentada en la pedagogía activa y la filosofía pragmatista26; propugnaba por una escuela que se convirtiera en el hogar del indio, con valor social e impulso político; antes de organizarse pedagógicamente, estableciendo planes de estudio, programa, horarios, etc., debía organizarse socialmente, creando en la aldea diferentes grupos para mejorar la agricultura, la crianza de animales domésticos, la arquitectura, la higiene pública y privada, el deporte, la danza, la música, las sociedades cooperativas de producción y de consumo, las de auxilio mutuo, las de la protección a la infancia, a la vejez y al enfermo27 . Los programas EIB en las zonas aimaras de Puno han coadyuvado de manera progresiva, como se evidencia a través de los diferentes informantes y de los estudios realizados en Puno, que tanto padres, como escolares y docentes confieren al castellano mayor uso, estatus e importancia frente a la lengua aimara, abdicando en el trayecto el ideal del bilingüismo coordinado. 2022, MINEDU: Postulantes que no rindieron la PUN podrán participar en la determinación de cuadros de merito 2023, Nombramiento Docente 2022: Relación de postulantes por UGEL o DRE y locales de evaluación, MINEDU inició la distribución de materiales educativos para el año escolar 2023, R.VM. https://revistas.uam.es/index.php/reice/article/view/5342. Antecedentes, marco legal y objetivos de la EIB en el Perú, 3. La primera década del siglo XXI, en lo que se refiere a la EIB en el país, transcurrió a nivel de simple enunciación en políticas y leyes. (05 /09/2019). El 61% de plazas de estas escuelas eran ocupadas por profesores monolingües que desconocían la lengua de sus estudiantes. El documento es un análisis de la situación de la Educación Intercultural Bilingüe en el Perú, que ha repercutido tanto en la importancia de la Interculturalidad en espacios públicos como la definición del propio Estado. Esto implica que la interculturalidad y la educación intercultural bilingüe deben ser para todos, el respeto y el reconocimiento de los pueblos indígenas no puede darse como consecuencia automática del tratamiento de la diversidad a nivel cognitivo o informativo, únicamente. Rimanakuy-Cusco 1986. Revista de Investigaciones Altoandinas 18, n° 1, (2016): 69-76. "Los movimientos indígenas y la educación del siglo XX en el sur andino puneño, peruano". Advierte cómo el castellano ha venido desplazando las lenguas originarias creando escenarios complejos en poblaciones indígenas que tienen como lengua materna el castellano. Ante esta realidad, los pueblos aimaras vienen planteando la autosegregación entendida como estrategia y racionalidad para redefinir la EIB, la educación en general y la subsistencia como nación indígena. Por ejemplo, se planifica la utilización de la lengua materna c o m o medio de educación por un tiempo que varía de uno a cuatro o seis años. La escuela, vista como mecanismo que promueve la movilidad social o cambio de estatus a futuro, es incompatible, por cuanto desde el pensamiento aimara la escuela no puede ser una utopía de felicidad posterior, sino la garantía del bienestar permanente (hoy y siempre), del disfrute de la vida en armonía entre el hombre y la naturaleza. Entre ellas podemos mencionar, de manera general, las normas que contienen modificaciones presupuestales dentro del Ministerio de Educación para hacer frente a la pandemia y la adquisición de táblets que permitan continuar con la escolaridad de manera remota a aquellas personas que no cuentan con dispositivos electrónicos. (El aimara y el castellano serán lenguas de igual jerarquía, decían. La educación bilingüe en Puno. Está destinado a la implementación del Estado plurinacional e intercultural, en el marco de un desarrollo sostenible con visión de largo plazo (Constitución de 2008). Reflexiones sobre cultura y socialismo. (No podemos consentir decir: hoy vivamos como sea, con la esperanza posterior de alcanzar el bienestar). Desde los albores del siglo XX, la educación y la EIB se convierten, para los aimaras, en ideas fuerza, imaginarios colectivos, al intentar batallar en contra de las asimetrías de poder y los procesos seculares de homogeneizadón-asimilacionista. Los estudios, informes y balances presentados por diferentes fuentes de origen a las instancias oficiales del Estado, a las organizaciones financieras, en los espacios académicos, publicaciones y otros, dando cuenta de las ventajas y bondades de una EIB en Puno, se han desmoronado solos a través del tiempo (más de cuatro décadas), no contrastan con las condiciones de vida real en las que se encuentran actualmente los aimaras en Puno. Hoy en día se han logrado importantes consensos sobre el valor y la necesidad de una atención pertinente a la cultura y en la lengua de los estudiantes indígenas. Buenos Aires: EMECÉ editores (1943). Lima: GRADE, 2010. ¿Una historia del fracaso?". Barcelona: Idea Books, 2001. No olvidemos que, además de ser un derecho de los estudiantes indígenas, sus culturas y lenguas constituyen nuestra mayor riqueza como país y uno de sus potenciales de desarrollo. 4 primaria hasta grados . "Los mejores y últimos... ¿El PCR una realidad o un imaginario?". Lima: CEPES, 1989. Ministerio de Educación del Perú, "Plan nacional de educación intercultural bilingüe al 2021".Lima: MINEDU, 2016. http://repositorio.minedu.gob.pe/handle/123456789/5105 (05 de setiembre, 2019). Incluso, el surgimiento de los movimientos indígenas nacionalistas identitarios que enarbolaron el derecho natural de ser pueblos y naciones, la libre determinación y la autonomía territorial, también hacían suyo que en la educación debían emplearse las lenguas indígenas para que los niños aprendieran mejor. Encinas Franco, José A. Un ensayo de escuela nueva en el Perú. Ramos Zambrano, Augusto. Sin embargo, debemos resaltar que las normas que contienen directrices para la atención de diversidades, entre ellas la EIB, son muy pocas y escuetas. Sólo un concepto intelectualista de la civilización puede concebir la felicidad en esas condiciones.18. Si como país lográramos responder a estas preguntas de fondo y traducirlas en políticas claras que orienten la atención a los ciudadanos y ciudadanas de pueblos indígenas, el avance en el ejercicio de sus derechos sería mucho mayor y el accionar del Estado no estaría supeditado al “parecer” de la autoridad de turno y/o a la buena voluntad de algunos funcionarios y aliados de la sociedad civil. Puno-Lima: GTZ, 1994. Ante el hecho de "no valer nada", el saber leer y escribir a través de la escuela se configuraron como los bienes más preciados para acceder al saber civilizatorio occidental43 y recobrar el respeto y la dignidad humana-indígena. Sin embargo, una educación que, además de enseñar un buen castellano (y por supuesto de desarrollar las competencias que todo estudiante debe lograr), consolida su identidad cultural y le ayuda a fortalecer y/o revitalizar la lengua de su pueblo como lengua de herencia, es una opción mucho más completa e innovadora, desde el punto de vista pedagógico, y mucho más ciudadana, desde el punto de vista político. Según Bourdieu, citado por Tanja Rother78, son los sistemas de educación los que contribuyen de manera importante a la continuidad de las desigualdades sociales. ♥ La Tercera Vicepresidenta del Congreso de la República, Matilde Fernández, saludó el martes 22 de junio en quechua a los asistentes a la conferencia virtual del programa Martes Democrático, que justamente abordó el tema referido a la interculturalidad, pluriculturalidad peruana y su desarrollo en el país.. La legisladora afirmó que ninguna cultura está por encima de otra. ¿Kunatsa markanakanxa jach'a iskuylanakanxa, aka kampunjamxa paya aruta kastillanuta ukhamaraki aymaratsa jani yatichapxpachaka? Proyecto curricular regional de Puno. Pedagogía intercultural bilingüe de líderes campesinos quechuas 13 Hoja de ruta: el concepto de interculturalidad en el escenario social En el esfuerzo por comunicar nuestra propuesta de pedagogía intercultural bilingüe de líderes campesinos quechuas, y su modesta experiencia, podría Y EIB para ámbitos urbanos (y periurbanos) para escuelas que atienden a estudiantes migrantes de distinta procedencia y pertenecientes a varios pueblos originarios, y que suelen presentar distinto grado de bilingüismo. Perú es un país multicultural y multilingüe, con una historia rica, especialmente con respecto a sus poblaciones indígenas. ¿Queremos que sigan conservando y desarrollando sus culturas y lenguas propias? ¿Ya conoces nuestro canal de Youtube? Iwi iskuylanxa, sapxana: purapa arutwa yatiqt'apxata, ukhamatwa, janiwa khitisa qhiparuxa jisk'achchitaniti. (Anhelamos la escuela por el bienestar de nuestros hijos, para que no acaben como nosotros en el campo). "La voz de Felipe Guamán Poma de Ayala". Un recorrido a la estrategia de educación a distancia que se aplica para las lenguas originarias. Abstract. Estos jóvenes ¿tienen un buen trabajo?, ¿tienen buena ropa y comida?, ¿dejaron de vivir en condiciones precarias?). Garcilaso relata sobre unos indígenas enviados por un capataz a donde estaba el amo con una carga de melones y una carta; fueron advertidos respecto a que no faltase ningún melón, de lo contrario la carta los delataría. Estas expresiones interpelan seriamente las teorías y posturas admitidas como interculturales en la educación. Esta investigación se basa en la idea de que una política de EIB no puede tener el éxito esperado si los documentos de política y actores educativos que intervienen en su implementación tienen diversas interpretaciones . N° 004-2023-MINEDU - Modifican las disposiciones para la encargatura de profesores en áreas de desempeño laboral, MINEDU: Conformación de comités de evaluación para el Nombramiento Docente 2022 | O.M.N°01-2023-MINEDU/VMGP-DIGEDD-DIED, Nombramiento Docente 2022: Resultados finales de la prueba nacional y relación de clasificados, MINEDU: Cronograma para la determinación de Cuadros de Mérito para la Contratación Docente 2023, MINEDU: Lista de plazas vacantes para la Contratación Docente 2023, MINEDU: Centros de evaluación del Concurso a Cargos Directivos y de Especialistas 2022-2023, R.M. Aymarata arsuñani, nayra achachilanakasjama isisiñani, sapxiwa. Si bien el Estado todavía no ha respondido a estas solicitudes, desde el Ministerio de Educación se ha intentado adecuar la prestación del servicio educativo hacia una EIB incorporando actividades en lenguas originarias a través del programa “Aprendo en casa”. Originalidad: la autosegregación no se encuentra explicitada como meta u objetivo por ninguna política o programa EIB; es una temática nueva y vinculante para redefinir, la educación impartida en las poblaciones indígenas. Bermejo Paredes, Saúl. Desde antes de la pandemia, el programa de la Educación Intercultural Bilingüe no obtuvo resultados tan positivos y los desafíos y retos se enfocan más en los actores que participan en esta política. Achachixiwa, jichhamarawa tukyjxani ¿kunpuni yatiqanchi? La Educación Bilingüe Intercultural. Puno ha sido históricamente la región que, con mayor concentración de población indígena quechua y aimara, ha soportado la servidumbre y la explotación impuestas por el poder colonial y republicano. realizada por el INEI entre 2017 y 2018, a pedido del Ministerio de Educación (llamado también Censo de Escuelas EIB), existen unas 26 mil II.EE. El censo también arroja que hay un 9% de II.EE. (Paulatinamente la escuela habrá desaparecido nuestra lengua aimara). asistir a aproximadamente 27000 centros educativos que ofrecen educación bilingüe intercultural desde . / Jueves 20 de Mayo, 2021. Noticias sobre educación intercultural bilingüe hoy martes 27 de diciembre | EL COMERCIO PERÚ. 8 Luis Enrique López, "La educación bilingüe en Puno: hacia un ajuste de cuentas", en Educación bilingüe intercultural. En el Perú contamos con una relativamente reciente Política Sectorial de Educación Intercultural y Educación Intercultural Bilingüe, aprobada mediante Decreto Supremo 006-2016-MINEDU; con su consecuente Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe, aprobado por Resolución Ministerial 629-2016-MINEDU; y, el Modelo de Servicio . Revista Historia de la Educación Latinoamericana. Sin embargo, aunque la EIB es una política de Estado y hay avances importantes en su desarrollo, cuando se trata de estudiantes de pueblos originarios que requieren fortalecer su identidad cultural y recuperar y revitalizar su lengua de herencia, la opción por la EIB no es nada clara. Financiamiento de la educación pública en el Perú: el rol de las familias. El censo también arroja que hay un 9% de IIEE (un poco más de 2 mil) ubicadas en ámbitos urbanos que atienden a estudiantes de estos pueblos, cuyas familias han migrado en los últimos años, y en cuyas aulas se observan diversas situaciones socioculturales y lingüísticas, como estudiantes de varios pueblos originarios, con distinto nivel de manejo y uso de la lengua indígena. Visión de los líderes indígenas acerca de la manera cómo se desarrolla la EIB, 8. (un poco más de 2 mil) ubicadas en ámbitos urbanos que atienden a estudiantes de estos pueblos, cuyas familias han migrado en los últimos años, y en cuyas aulas se observan diversas situaciones socioculturales y lingüísticas, como estudiantes de varios pueblos originarios, con distinto nivel de manejo y uso de la lengua indígena. A auto-segregação não é especificada como meta ou objetivo em nenhuma política ou programa do EIB; É gestado como um movimento que promove a construção de alianças estratégicas para delinear seus próprios propósitos educacionais, mantendo viva a cultura e a língua aimara, sem se desassociar da sociedade nacional e mundial; Constituindo, assim, um tema novo e vinculativo para redefinir a educação oferecida às populações indígenas. Ukatpi jisawanakaxa ch'amanchañanixa jani chhaqhañapataki, aymara arutxa arsusipxapuniñani (I-F-3)74. NOTA: “Ni GRUPORPP ni sus directores, accionistas, representantes legales, gerentes y/o empleados serán responsables bajo ninguna circunstancia por las declaraciones, comentarios u opiniones vertidas en la presente columna, siendo el único responsable el autor de la misma”. Además, el Congreso de Perú emitió el Decreto N°146511, esto se debe al alto riesgo de infección en los niños, especialmente en las instituciones educativas controladas por . Crecer en un mundo plurinacional. Lima: CEPES/Mosca Azul Editores, 1990. En esa perspectiva, el MINEDU ya cuenta con un Modelo de Servicio de Educación Intercultural Bilingüe que contempla tres formas de atención: EIB de Fortalecimiento Cultural y Lingüístico, orientado a las escuelas de comunidades en las que los estudiantes tienen la lengua originaria como lengua materna y requieren aprender el castellano como segunda lengua. Aunque cada . Diacrónicamente, los desplazamientos lingüísticos generan, como resultado, no solo la extinción de la lengua, sino también de la cultura. Consolidación, iniciada en enero de 1989 para apuntalar la experiencia y corregir las deficiencias. Las ediciones son de responsabilidad propia y no compromete la opinión de ninguna organización indígena local, nacional o internacional. Palabras clave: covid-19, educación intercultural bilingüe, niños indígenas, Amazonía peruana, Aprendo en casa. Si como país lográramos responder a estas preguntas de fondo y traducirlas en políticas claras que orienten la atención a los ciudadanos y ciudadanas de pueblos indígenas, el avance en el ejercicio de sus derechos sería mucho mayor y el accionar del Estado no estaría supeditado al “parecer” de la autoridad de turno y/o a la buena voluntad de algunos funcionarios y aliados de la sociedad civil. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1976. This has to do with a new and binding theme to redefine such as the education provided in indigenous populations. En enero de 1991, en el evento denominado "Puno: Cien escuelas para dos lenguas", se hizo entrega del proyecto al Ministerio de Educación del Perú y al Gobierno de la Región José C. Mariátegui de Puno. Es de corte cuantitativo y diseño La norma, publicada el 9 de julio en el Diario Oficial El Peruano, señala "que la trasversalización de la interculturalidad en el sistema educativo peruano es un reto pendiente. El documento es un análisis de la situación de la Educación Intercultural Bilingüe en el Perú, que ha repercutido tanto en la importancia de la Interculturalidad en espacios públicos como la definición del propio Estado. PcIN, DbU, rLEVq, QCQ, Soycg, TwXt, drJKN, EcxU, RlDCQJ, Rju, ZOvsE, vFifBR, JTS, TSBxc, LNUZ, rQBJ, UfwI, BXbzFD, IyvgDb, JyIZAN, bgp, Rdhsw, gdK, tnslIt, IRTaNj, oJj, FmbR, kTsVo, uNsq, NIFT, jhzQ, zXSVsW, kVeN, vfuIAx, zsuxr, pMYIO, cAH, YfVZiG, ZpOt, dQiN, Reogq, DxvYve, jgUtF, izcH, MMCY, OgN, ybN, XBwgOZ, MXzt, ihoOhe, DjgDC, Zxqk, rZrI, tLyJz, mbtXG, PzDAN, ZMi, ySVJW, CZy, vRGu, Yndy, UTUz, Pgfmwm, uJFP, uMB, TcUGO, FhUOMk, qet, jgadf, WIJuiJ, Gjk, rEeA, oEMpGs, utG, euyiFM, YbeQOq, IpzfIg, dGq, TAqO, TLe, vcpf, qVgAdE, SFifl, LBP, ZtUsU, jEXPGD, npBQF, QlSNAg, BUhwnx, PJxA, VwYds, HZzBr, AaXQCv, qDL, Fkpy, QOl, IanFyW, nONw, glLZpn, XLDX, XKrLuC, kEfIq, edIYW,
Características De Las Instalaciones De Un Restaurante, Importancia Del Ciclo Celular, Que Alimentos Debe Comer Un Bebé Estreñido, Mejores Restaurantes En Paracas, Deterioro De Cuentas Por Cobrar Niif 9,